8 cosas que debe saber sobre servicios de traducción a profesionales médicos

A pesar de su enorme complejidad, existen muchos tipos de contenido de la industria médica que requieren de traducción. El texto del botón en una máquina de un gran hospital, las instrucciones de los ensayos clínicos, las instrucciones del uso de dispositivos médicos, el software que usa el equipo quirúrgico, los libros de medicina, … Son algunos de los muchos ejemplos que podemos enumerar a incluir dentro de la tipología de la traducción médica.

Un profesional de la traducción que es responsable de ofrecer servicios de traducción médica profesional, debe asumir que esta es una industria única y altamente regulada, por lo que debe armarse con conocimientos claros del campo a traducir antes de ponerse manos a la obra. Debido a la peculiaridad de este sector, nombraremos a continuación 8 tips acerca de la traducción relacionada con la medicina que toda empresa de traduccion debe conocer:

1) Hay tolerancia cero para los errores en la edición de traducciones médicas. Incluso un error numérico accidental en un documento farmacéutico puedan causar un daño muy grave, o incluso la muerte,

2) Las traducciones médicas requieren de traductores, editores y correctores altamente experimentados expertos en la materia del segmento de salud específico.

3) Las traducciones médicas pasan por procesos más estrictos de control de calidad que las traducciones “normales”.

4) La industria médica internacional está muy regulada, así que asegúrese de enviar sus proyectos a un proveedor de servicios lingüísticos que esté especializado en traducciones médicas.

5) La industria farmacéutica requiere documentación detallada de todos los procesos y productos, con los requisitos reglamentarios que requieren contenido traducido con el fin de avanzar entre las etapas.

6) La mayoría de los países exigen que la literatura y el etiquetado asociado con dispositivos médicos o farmacéuticos deben ser traducidos al idioma nacional.

7) En algunos casos, sobre todo en los idiomas nórdicos, las traducciones médicas pueden ser más caras ya que el grupo de expertos es más pequeño.

8) Dependiendo de la naturaleza confidencial de su contenido, no dude en preguntar a su proveedor de servicio de traducciones profesionales médicas si se van a realizar acuerdos de confidencialidad firmados por los miembros del equipo de trabajo en su proyecto.